AUTOMATISCH VERTALEN

 

Op internet kom je van alles tegen. Je kunt het zo gek niet bedenken, of er is wel iets over te vinden. Wil je weten hoe je het best je wenkbrauwen kunt knippen? Zoek maar op. Hoe je een fietsband moet plakken?  Staat er ook op. Hoeveel calorieën je verbrandt door een uur te lopen of fietsen? Kun je eveneens vinden. Of hoeveel calorieën er in Mexicaanse kaas zitten? Zelfs dat kun je ergens lezen.

 

Een van de websites die ik regelmatig aanklik voor informatie is Buienradar. Ik heb een hekel aan nat worden tijdens een fietstocht, dus kijk altijd eerst naar Buienradar. Meestal klopt het wat er wordt aangegeven. Slechts af en toe gaat het mis. Met geluk tref ik het in zo’n geval dat ik alleen op de terugweg nat word. Dat vind ik minder erg omdat ik thuis snel droge kleren kan aantrekken en met de föhn mijn haar kan drogen. Jazeker, zo ijdel ben ik wel.

 

En al die dingen zijn meestal in het Nederlands te vinden. Slecht een enkele keer zoek ik iets op in een andere taal, omdat ik in mijn eigen taal niet snel voldoende kan vinden. Ik laat me dan meestal helpen door “automatisch vertalen” voor een bepaalde taal in te stellen. Dat die vertaling soms een beetje krom is en dat er fouten in zitten, stoort me niet zo, omdat ik in de regel begrijp wat er wordt bedoeld.

 

Maar als je er vanuit gaat dat de vertaling honderd procent goed is, kun je bedrogen uitkomen. Zeker als je zonder verder nadenken klakkeloos overneemt wat in de vertaling staat. Ik las laatst dat een Engelsman een relatie wilde met een Nederlandse vrouw. Een van de in het Nederlands vertaalde zinnen was: ‘Ik ben op zoek naar een vrouw voor een rollator.’

 

Voor meer verhalen klik hier

Mijn nieuwe boek klik hier